Examining the Forms and Variations of the Lampung Script in Ancient
Manuscripts
FARIDA ARIYANI
Faculty of Teacher Training and Education
University of Lampung
Jl. Prof. Dr. Ir. Sumantri Brojonegoro 1, Bandar Lampung, Lampung
INDONESIA
NURLAKSANA EKO RUSMINTO
Faculty of Teacher Training and Education
University of Lampung
Jl. Prof. Dr. Ir. Sumantri Brojonegoro 1, Bandar Lampung, Lampung
INDONESIA
SUMARTI
Faculty of Teacher Training and Education
University of Lampung
Jl. Prof. Dr. Ir. Sumantri Brojonegoro 1, Bandar Lampung, Lampung
INDONESIA
AS. RAKHMAD IDRIS
Lampung Province Language Office
Jl. Beringin II 40 Kompleks Gubernuran Telukbetung, Bandar Lampung, Lampung
INDONESIA
LISA MISLIANI
Lampung Province Language Office
Jl. Beringin II 40 Kompleks Gubernuran Telukbetung, Bandar Lampung, Lampung
INDONESIA
Abstract: - The study of the Lampung script's forms and variations in ancient manuscripts is a branch of linguistics
concerned with the script's evolution. We made observations on the Lampung script on two ancient manuscripts,
the NLP97N69 and the Hahiwang. Both manuscripts are housed separately. The NLP97N69 manuscript was
found in Indonesia, whereas the Hahiwang in Germany. A philological and paleographic approach was adopted
to investigate the Lampung script's forms and variations in the ancient manuscripts. Both manuscripts were
examined in conjunction with a presentation of the scriptwriter's Lampung script. After raising the Lampung
script, it was compared to the current script and Van der Tuuk's script table. Discrepancies were found out
between the characters in the two manuscripts, the contemporary script, and Van der Tuuk's table. Furthermore,
the gha script was found out to be unique to the NLP97N69 manuscript. It was created in an attempt to meet the
needs of Lampung language users who desired a unique script that incorporated the gha sound. This study
demonstrates that the Lampung script has evolved and changed over time in response to its users' needs.
Additionally, the article discusses the implications and future directions for research.
Key-Words: manuscripts, scripts, philology, paleography, Lampung
Received: May 27, 2021. Revised: November 13, 2021. Accepted: December 18, 2021. Published: January 15, 2022.
WSEAS TRANSACTIONS on ENVIRONMENT and DEVELOPMENT
DOI: 10.37394/232015.2022.18.22
Farida Ariyani, Nurlaksana Eko Rusminto,
Sumarti, AS. Rakhmad Idris, Lisa Misliani
E-ISSN: 2224-3496
204
Volume 18, 2022
1 Introduction
Lampung is one of the few regions in Indonesia's
archipelago that still speaks and uses its indigenous
language and script [1]–[3]. However, Lampung
society's tradition of writing in Lampung script is
currently restricted to 'decoration' purposes. As a
result, policies for the Lampung language are
required in order to address issues associated with its
use and to avert its extinction [4]–[6]. Lampung
Governor Regulation No. 39 of 2014 establishing
Lampung Language and Script as Mandatory Local
Content at the Elementary and Secondary School
Levels is one of the government's efforts to preserve
the Lampung language and script [2], [7]–[9]. The
Lampung script that is currently known and taught to
the Lampung people is the current Lampung script,
despite the fact that the Lampung people possess the
ancient Lampung script found in ancient Lampung
manuscripts. As a result, many Lampung people are
unable to read or even recognise the Lampung script
found in ancient manuscripts referred to as the old
Lampung script.
The Lampung people's lack of knowledge about
the ancient Lampung script, which is one of their
cultural products, ultimately results in some losses.
Kohler, a Dutch captain who rose to the position of
Military and Civilian Commander in the Lampung
District, once wrote a sentence that Frieda Amran
quoted in his article: "Not much is known about the
Lampung people" [10]. According to him,
Lampung's history was lost in the centuries-old
darkness. There are no writings or stories remaining
to resurrect the ancestors. The events preceding the
arrival and reign of the Banten sultans are little
known. The context of the preceding sentence very
accurately describes the current state of affairs,
namely when we (authors) were having difficulty
locating references pertaining to Lampung's history
(culture). Whereas Amran [10] asserts that the
primary requirement for writing history in any
perspective is written sources. Thus, historians,
anthropologists, and other social scientists who study
sociocultural issues through a historical lens require
written evidence [11], [12].
Hakiki et al. [13] stated in their study that the
Lampung region's position was also critical, as it had
been "conquered" by various powers in the past,
including Banten, Palembang, and finally the Dutch
Colonial. However, research on Lampung culture,
particularly on ancient manuscripts, religion, and
Lampung culture, is still uncommon. As expressed
by Eysinga, a Dutch colonial official, when he saw
Lampung from the coast of Banten [10], these studies
rise and fall. This is consistent with Pudjiastuti's [14]
assertion that little research has been conducted on
Lampung. Since the nineteenth century, beginning
with Van der Tuuk and K. F. Holle's research [15].
Van der Tuuk is best known for his book Les
Manuscrit Lampongs, which delves into the
Lampung language and script of the time period
through the examination of manuscripts.
Ka ga nga is the name given to the script or style
of writing used by the Central Malay, Rejang,
Lampung, and Kerinci peoples. The Rencong script
or Ulu writing is another name for the ka ga nga
script [16]. Lampung people refer to the script as Had
Lampung, Surat Lampung, or Kelebai Surat
Lampung. Although the ka ga nga script is
mentioned as the script used by the Central Malay,
Rejang, Lampung, and Kerinci people, the scripts
used by these communities differ in form [17].
The ancient Lampung script, which is found in a
variety of ancient Lampung scripts, takes on a variety
of forms. These variations represent 19 to 20 distinct
sounds through the use of letters. Additionally, the
Lampung script taught to students today (20
characters) is a simplification of the numerous
ancient Lampung script variants [9]. However, prior
to the establishment of the twenty Lampung scripts
that exist today, only 19 were used.
The twentieth script, dubbed the gha script, was
standardised in 1985 at a meeting of Lampung
traditional leaders. Since 1979, there has been
discussion about adding a twentieth script. However,
on February 23, 1985, the Lampung Regional
Customary Leaders Meeting Number 001/PAL/1985,
chaired by Baheran Bakr [18], enshrined the
standardisation of the gha script as the twentieth
script in the Decree of the Lampung Regional
Customary Leaders Meeting Number 001/PAL/1985.
This implies that the ancient Lampung script, a
cultural treasure, is a medium for recording the
supporting community's ideas, thoughts, and
indigenous wisdom. Similarly, Lampung once relied
heavily on ancient scripts as a primary mode of
communication, as evidenced by ancient texts [14].
As a result, this study should be able to decipher the
differences in the Lampung script's forms and
variations prior to its transformation.
Numerous researchers in Indonesia have
conducted paleographic studies on ancient
manuscripts. However, this paper discusses only a
few paleographic studies that have a direct
connection to this research. In her thesis, Ulu Writing
in the Serawai and Pasemah Manuscripts: Text
Editing and Paleographic Studies, Astuti [19]
examined the ulu script. She analysed six Ulu and
Pasemah scripts in her study to ascertain their history
WSEAS TRANSACTIONS on ENVIRONMENT and DEVELOPMENT
DOI: 10.37394/232015.2022.18.22
Farida Ariyani, Nurlaksana Eko Rusminto,
Sumarti, AS. Rakhmad Idris, Lisa Misliani
E-ISSN: 2224-3496
205
Volume 18, 2022
and development. Rahayu wrote about the Merbabu
Manuscripts: An Overview of Scripts and Their
Development in her 2009 thesis [20]. She examined
the variations in the form and pattern of Buddhist
script development in four Merapi Merbabu
manuscripts and their relationship to the manuscript's
dating. Additionally, Jaruki [21] published an article
titled A Study of the Sultan Manuscript/Document of
the Sultan of the Raja of the Sultanate of West
Kalimantan: Structure, Paleography, and Language
and he analysed data to determine the structure,
writing style, and language contained in the letter
Sultan Pontianak, Sultan Syarif Usman Al-Qodri
with the Dutch Government. In addition to
paleographic research on ancient manuscripts,
Misliani [22] conducted research on Lampung
ancient manuscripts regarding the Malay language
symptoms contained in the ancient manuscripts with
Lampung script, but in Malay.
Paleographic studies on ancient Lampung scripts
have never been conducted, according to a search of
various paleographic studies on ancient manuscripts
and studies on ancient Lampung scripts. As a result,
this paper addresses two issues: first, how was the
Lampung script shaped in the two ancient
manuscripts prior to their standardisation? Second,
how are the Lampung script variations represented in
the NLP97N69 and Hahiwang ancient manuscripts?
The purpose of this study is to demonstrate the
Lampung script's forms and variations in the ancient
Lampung manuscripts, which is expected to provide
additional information for determining the Lampung
script's development period.
2 Method
The current study adopted a philological
methodology, which is a compilation of the various
modes of inquiry necessary for editing texts in extinct
languages [23], [24]. We followed several steps
including the following: 1) inventory of manuscripts,
2) synopsis of manuscripts, 3) determining the age of
manuscripts, 4) manuscript reading, 5) manuscript to
manuscript comparison, 6) technique selection, and
7) editing [25]. As a result, inventorying and
describing the manuscript was the first step in
conducting a philological study. We began by
consulting Loir and Fathurahman's Khazanah
Manuscripts [20] to ascertain the global distribution
of Lampung manuscripts.
We consulted several catalogues, including the
National Library of the Republic of Indonesia's
Master Catalog of Archipelago Manuscripts and
Indonesian and Great Britain Manuscripts: A Catalog
of Manuscripts in Indonesian Languages in British
Public Collections, as well as a list of Lampung
museum collections based on the information
contained in the book. A search of these catalogues,
however, revealed that the Lampung script has not
been succinctly described. Lampung manuscripts'
catalogue entry contains only information on the
existence and number of manuscript storage
locations. We identified two ancient manuscripts for
examination, the NLP97N69 and the Hahiwang.
Additionally, we used codicology to describe the
manuscripts' physical characteristics.
We then edited the manuscripts to ensure that they
adhered to diplomatic standards [23]. The diplomatic
edition was divided into two phases. The first stage
involved creating a facsimile edition, which involved
reproducing or photographing each page of the
manuscript (first to thirteenth pages). The second
stage involved the purification of the written script,
specifically from Lampung script to Latin script.
We examined the shape of each character in the
NLP97N69 and Hahiwang manuscripts, as well as
the style and manner of writing employed by each
character. Each character was compared to the
current Lampung script. This enabled the
examination of the distinctions between the
characters in each text.
3 Results and Discussion
3.1 NLP97N69 Manuscript Description
The manuscript described physically is one of
those stored in 97 crate storage number 69 at the
National Library. The following is a description of
the NLP97N69 manuscript within this sub-chapter:
(1) the condition of the manuscript; (2) the material
of the manuscript; (3) the age of the manuscript; (4)
the size of the manuscript; (5) the number of pages;
(6) the number of lines per page; (7) the type of
writing and ink used; and (8) the condition of each
page of the manuscript.
Overall, the manuscript is in excellent condition.
The manuscript is legible. However, on the final two
pages, pages 12 and 13, the manuscript's centre is
slightly damaged. On that page, the manuscript paper
was divided, despite the fact that it did not separate
the two halves of the paper.
The NLP97N69 is one of the Bark Book
manuscripts kept at Indonesia's National Library.
NLP97N69 is catalogued in the Bahrend Catalog as
Peti 97 Number 69. This manuscript is housed on the
National Library's fifth floor in either the collection
room or the old manuscript storage room.
The bark manuscript NLP97N69 is referred to as
the bark book. The manuscript incorporates halim
bark. This manuscript was created using bark that has
been processed to resemble paper, but with a rougher
WSEAS TRANSACTIONS on ENVIRONMENT and DEVELOPMENT
DOI: 10.37394/232015.2022.18.22
Farida Ariyani, Nurlaksana Eko Rusminto,
Sumarti, AS. Rakhmad Idris, Lisa Misliani
E-ISSN: 2224-3496
206
Volume 18, 2022
texture and a stiffer sheet than European paper. This
manuscript's paper is made from bark and is a dark
brown colour with a combination of black at the
manuscript's edges. Additionally, as the manuscript
cover ages, it becomes thicker, harder, and wavy. In
the top left corner of the manuscript cover, a white
manuscript storage number, 69, is inscribed. On the
middle left is a white paper patch with the following
information: 97, 69, 97, 97, 97, 97, 97, 97, 97, : -.
The NLP97N69 manuscript lacks a colophon that
could provide information about the manuscript's
age. However, the age of the NLP97N69 manuscript
can be estimated based on the typeface used in the
manuscript. Based on Van der Tuuk's [15] study of
the Lampung script's development, the Old Lampung
script used around the XIII-XVII centuries
underwent changes in some of its characters up to six
times. The Lampung script used in the NLP97N69
script is from the youngest century, roughly the XVII
century. Additionally, as a manuscript containing a
storey about Nur Muhammad from one of the Sufi
literatures, it indicates that the manuscript was
written around the sixteenth century, when the
symbols of Islam arrived in the Lampung area.
According to this, the NLP97N69 manuscript was
most likely written after the XVII century.
The NLP97N69 is shaped like a book, but not the
kind where the pages are held together by a drain.
However, the book is formed by folding bark that has
been processed like paper 12 times to create a book
that measures 18.8 cm long and 12.4 cm wide and has
one face. When stretched, the fold has a width of 12.4
cm X 12 or 135.8 cm, plus the width of the 13th page,
which is 9.4 cm long. This results in a width of 145.2
cm with a fixed length of 18.8 cm.
The number of pages containing text or at the top
of the manuscript is 13 pages, based on the results of
the manuscript's folds. A blank page appears at the
bottom or back of the manuscript. This manuscript is
not numbered.
Lampung script is used to write NLP97N69 3654.
Lampung script belongs to the Kaganga family
because Lampung letters, when used alone, contain
the sound a, and are thus referred to as Basaja in the
spelling [18]. Black ink is used to write. The writing
is in excellent condition, making it easy to read.
The writing begins on the first page or
immediately following the cover page and continues
until the thirteenth page. Each page contains a
different number of lines of writing. The first page
contains 14 lines, the second 13 lines, the third 13
lines, the fourth 12 lines, the fifth 13 lines, the sixth
12 lines, the seventh 12 lines, the eighth 13 lines, the
ninth 13 lines, the tenth 14 lines, the eleventh 12
lines, the twelfth 12 lines, and the thirteenth page
contains 9 lines.
There are also illustrations of flowers on several
pages of text. This flower image is used to indicate
the beginning of a new discussion or chapter. The
flowers depicted in this text have a variety of petals.
Following this word on page I, row 10, is a drawing
of a flower with four petals on top and bottom. On
page II, row 12, near the beginning of the row, there
is a drawing of a six-petalled flower. On page IV, the
eighth line after the word, there is an illustration of a
six-petalled flower. On page V, the tenth line after the
title, there is a drawing of a six-petalled flower.
Figure 1. Facsimile Format Page I of NLP97N69
Manuscript
WSEAS TRANSACTIONS on ENVIRONMENT and DEVELOPMENT
DOI: 10.37394/232015.2022.18.22
Farida Ariyani, Nurlaksana Eko Rusminto,
Sumarti, AS. Rakhmad Idris, Lisa Misliani
E-ISSN: 2224-3496
207
Volume 18, 2022
Figure 2. Facsimile Format Page II of the
NLP97N69 Manuscript
The manuscript's page VI contains multiple
flower images. After the word wind in the fourth line,
there is a drawing of a flower with three petals
attached to only the left. After the word wind in the
seventh line, there is a drawing of a flower with four
petals arranged from top to bottom but only covering
the left side of the flower. In the eighth row, right at
the start of the row, there is an image of a six-petalled
flower.
On page VII, an image of a flower in the seventh
row is included. The flower images on this page are
slightly different from the previous pages' flower
images. The four petals are arranged in a broken line
with a circle in the centre on the bottom right. There
are no floral illustrations on pages VIII, IX, or X.
There is an image of a six-petalled flower on page
XI of the fifth row. A three-petalled flower is
depicted on page XII of the eighth row. On this page,
the flower petals are drawn larger than on the
previous page's flower images. The petals of the
flower are arranged correctly. There are no floral
illustrations on Page XIII.
3.2 Description of the Hahiwang Manuscript
Hahiwang is one of the bamboo manuscripts
housed in Germany's Staatsbibliothek Zu Berlin in
The Hag. This ancient manuscript is catalogued as
Schoem IX 1 in the Staatsbibiothek Zu Berlin's
Catalog of Indonesian Manuscripts Collection.
The description of the materials used to create the
script is included to illustrate the manuscript's basic
components. Bamboo can be used to create the
manuscript. Bamboo betung was traditionally used as
a medium for writing texts. It is referred to in Latin
as Dendrocalamus Asper. This bamboo is a very
strong and robust species of bamboo, growing in an
upright position with clearly visible segments.
Bamboo typically grows to a height of 30 metres. The
bamboo that is used to write the script must first be
soaked in water for an extended period of time until
it darkens in colour. Following that, the soaked
bamboo is dried in the sun until completely dry [14].
Hahiwang, also known as gelumpai script, is a
bamboo-based script. The bamboo on which this
manuscript is built has been treated in such a way that
its surface can be scratched during the writing
process. Some of the bamboo used to write scripts is
whole, while others is split into multiple pieces. The
Hahiwang manuscript makes extensive use of split
bamboo.
Ancient manuscripts that are bound with
European paper employ a curing system. However,
the Hahiwang script, which is based on a bamboo
slat, creates a hole at one end of the bamboo to
connect the script.
The manuscript's age can be determined in a
variety of ways, one of which is through the
colophone. The colophone is the section that contains
various types of information. However, there is a
possibility that we will occasionally need to exercise
caution because the manuscripts we are dealing with
are copies of other manuscripts that are
unquestionably older [26]. The Hahiwang manuscript
lacks a colophon that could provide information
about the manuscript's age. However, the age of the
Hahiwang manuscript can be estimated based on the
type of characters used in the manuscript. According
to Van der Tuuk's [15] study of the Lampung script's
development, the Old Lampung script used between
the XIII and XVII centuries changed some of its
characters up to six times. The Lampung script used
in the Hahiwang script is the script that was not used
in that period's youngest century. However, the
opening greeting, which contains the word
assalamualaikum, indicates that the manuscript was
written around the sixteenth century, when Islamic
symbols arrived in the Lampung area. According to
this, the Hahiwang manuscript was most likely
written after the sixteenth century.
WSEAS TRANSACTIONS on ENVIRONMENT and DEVELOPMENT
DOI: 10.37394/232015.2022.18.22
Farida Ariyani, Nurlaksana Eko Rusminto,
Sumarti, AS. Rakhmad Idris, Lisa Misliani
E-ISSN: 2224-3496
208
Volume 18, 2022
Figure 3. Facsimile Format of the Hahiwang
Manuscript
Figure 4. Facsimile Format of the Hahiwang
Manuscript
The Hahiwang manuscript is composed of split
bamboo, not whole bamboo, which is called
gelumpai. The bamboo blade bearing the text
Hahiwang measures 12.5 cm in length and 2 cm in
width. If the bamboo contains the text of Hahiwang
in chronological order, the Hahiwang manuscript will
measure 12 cm x 52 cm. The manuscript is numbered
from 1 to 26 at the back.
The bamboo base of the script requires the use of
a special writing utensil. Typically, a taper lading is
used to write the Lampung script, which is composed
of hard materials such as bamboo and animal horns.
A lading taper is a small knife with a pointed, sharp
tip. The bamboo that serves as the script's foundation
will be scratched to create the text with this pointed
plate. The Lampung script is used to write the
Hahiwang manuscript. Due to the fact that the
Hahiwang text was written on bamboo, the script did
not include ink to indicate the writing. However,
scripts that employ bamboo media employ hapul and
roasted candlenuts to emphasise the letters inscribed
on the script's base [14].
On the first chip, writing begins with the text's
initial opening sign, two square brackets, and the
opening word greetings. Each chip contains a
different number of lines of writing. The first to ten
pieces contain three lines of text; the eleventh page
contains three lines; the twelfth page contains three
lines; the thirteenth page contains four lines; the
fourteenth page contains three lines; and the fifteenth
to twenty-sixth page contains three lines.
At the start of each paragraph, there is an opening
sign indicating the start of the text. The text begins
with two square brackets. Throughout the text, this
bracketed image takes on two distinct shapes. From
the first to the fifth pieces, two square brackets are
written in a row to the side. From the sixth to the
twenty-sixth lines, the text's first indication is in the
form of a row of square brackets written upwards.
3.3 Information of the Manuscripts
The Sumatran script is known as the ka ga nga
family script. This script is an indirect descendant of
the Palawa script. Ka ga nga is the name given to the
script or style of writing used by the Central Malay,
Rejang, Lampung, and Kerinci peoples. The
Rencong script or Ulu writing is another name for the
ka ga nga script [16]. Lampung people refer to the
script as Had Lampung, Surat Lampung, or Kelebai
Surat Lampung. Although the ka ga nga script is
mentioned as the script used by the Central Malay,
Rejang, Lampung, and Kerinci communities, the
scripts used by these communities differ in form [17].
The genealogy of the characters that developed in
Sumatra is depicted in Figure 5.
Lampung script has evolved since its inception.
Lampung people generally classify the Lampung
script into two categories: the Old Lampung script
and the Lampung script as it is today. Lampung script
is a syllabic script or syllable script, which means that
it consists of consonants and vowels.
According to historical evidence, the
development of scripts representing regional
languages in the archipelago began with the spread of
Hinduism and Buddhism [27]–[30]. Additionally, it
accelerated when Islam began to penetrate the
archipelago. Thus, the Lampung script evolved most
likely from the Palawa script and was also influenced
by the Arabic script [31], [32]. Around the seventh
century, the Srivijaya Kingdom in South Sumatra is
believed to have been the birthplace of the Lampung
script [33].
Figure 5. Genealogy based on the Development of
the Characters on Sumatra Island
Lampung script's use as a tool for recording
various pieces of information in the Lampung area
can be divided into three eras: the past, colonialism,
and the present [34]. The Lampung script is not even
a representation of the Lampung language. However,
historical evidence suggests that the Lampung script
was used to represent the Malay or Banten language.
Along with the historically diverse forms, the writing
style has several variants, including Khad Lampung
WSEAS TRANSACTIONS on ENVIRONMENT and DEVELOPMENT
DOI: 10.37394/232015.2022.18.22
Farida Ariyani, Nurlaksana Eko Rusminto,
Sumarti, AS. Rakhmad Idris, Lisa Misliani
E-ISSN: 2224-3496
209
Volume 18, 2022
Ho, Khad Lampung Jebi, Khad Lampung Tumbai,
Khad Lampung Ampai, Khad Lampung Angka, and
Khad Lampung Ganta.
Based on the foregoing, information about the
Lampung script is necessary to support the script's
study in the following section. Additionally, this
subchapter will include a description of the old
Lampung script and the current Lampung script,
which will serve as a foundation for identifying the
various forms of the old Lampung script.
3.3.1 Old Lampung Script
Since its inception, the Lampung script has grown
in popularity. As a result, the Lampung people
classify the Lampung script into two categories: the
old Lampung script and the current Lampung script.
According to Van der Tuuk's [15] study of the
Lampung script's development in Les Manuscrits
Lampongs, the Lampung script has numerous writing
variants. These differences were identified in ten
Lampung scripts. The following is a synopsis of Van
deer Tuuk's [15] study of script variations in ten
ancient Lampung scripts. This synopsis is presented
in Table 1.
Table 1. Variations of the Van der Tuuk’s Lampung Script
No
Scripts
Scripts
B
C
D
E
F
I
II
III
IV
V
VI
1
ka
2
ga
3
nga
4
pa
5
ba
6
ma
7
ta
8
da
9
na
10
ca
11
ja
12
nya
13
ya
14
a
15
la
16
ra
17
sa
18
wa
19
ha
20
gra
The script is classified into three types:
alphabetical, syllabic, and morphemic. One
consonant and one vowel are represented by the one-
letter alphabet. The Latin script, for example, is used
in English and Indonesian. A single character's
syllabic script or syllable is represented by a
consonant and a vowel. Japanese, Javanese, and
Lampung scripts are all examples. Morpheme script
is a morpheme-based script in which each morpheme
represents a collection of sounds, a tone, and a
meaning. Kridalaksana in Enchantment of Language
WSEAS TRANSACTIONS on ENVIRONMENT and DEVELOPMENT
DOI: 10.37394/232015.2022.18.22
Farida Ariyani, Nurlaksana Eko Rusminto,
Sumarti, AS. Rakhmad Idris, Lisa Misliani
E-ISSN: 2224-3496
210
Volume 18, 2022
Table 2. Sound Signs based on Van der Tuuk's Study
No
Scripts
Scripts
B
C
D
E
F
I
II
III
IV
V
VI
1
i
2
u
3
e
4
ng
5
r
6
h
7
n
8
ay
9
aw
10
o
11
kill/die
[35] provides an illustration of morphemic
characters found in Mandarin. Lampung script is
included in the ka ga nga family as a syllabic script.
Lampung's syllabic script consists of one
consonant and one vowel, resulting in the presence of
the sound /a/ in a stand-alone Lampung script.
Lampung script is also known as Basaja [18].
Lampung language does not rely solely on the sound
or vowel a to fulfil its communication function.
Lampung has additional vowel sounds. The
following is a list of additional audible signs based
on Van der Tuuk's research.
3.3.2 Today's Lampung script
Lampung's current script is a simplified version of
the ancient Lampung script, which is quite varied. In
1971, a Decree of the Head of Representative of the
Ministry of Education and Culture initiated the
process of standardising the Lampung script, which
was adapted to the Lampung script reading and
writing textbook compiled by M. Noeh. The Decree
was issued in response to the research team's proposal
to schedule the beginning of Lampung script reading
and writing lessons for students.
One reason for wanting to standardise the
Lampung script is to eliminate the numerous
variations of the Lampung script found in various
areas throughout Lampung Province. The
government wishes to ensure that each region retains
its own variation of the Lampung script. The
government, however, wishes to standardise a form
of Lampung script that can be used throughout the
country. Additionally, the government wishes to
incorporate the findings of a research team's study of
the Lampung script by increasing the number of
Lampung scripts from 19 to 20. The gha script is the
twentieth script added.
On February 23, 1985, the two proposals that had
been put forward since 1971 were finally approved,
based on the results of traditional leaders'
deliberations. Following this, the government issued
two regulations aimed at further preserving the
Lampung script as an integral part of Lampung
culture: Lampung Provincial Regulation Number 2 of
2008 on the Preservation of Lampung Culture and
Lampung Governor Regulation Number 39 of 2014
on Lampung Language and Script Subjects as
Mandatory Local Content at the Elementary and
Secondary Education Unit Levels [7].
Additionally, some experts have conducted
research on the history and development of the
Lampung script. The following table compares old
and new Lampung scripts, based on a summary
conducted by Pudjiastuti [14], [36].
3.4 Forms and Variations of the Lampung
Script in the NLP97N69 and the Hahiwang
Manuscripts
The appearance of characters in each manuscript
varies according to the author's writing style. The
previous presentation demonstrated variations in the
appearance of the Lampung script in ten ancient
Lampung scripts described by Van Der Tuuk [15].
Thus, the following describes the Lampung script's
appearance and characters in two ancient Lampung
scripts, namely the NLP97N69 and the Hahiwang
manuscripts. The introduction of the old Lampung
script in both manuscripts was determined by
WSEAS TRANSACTIONS on ENVIRONMENT and DEVELOPMENT
DOI: 10.37394/232015.2022.18.22
Farida Ariyani, Nurlaksana Eko Rusminto,
Sumarti, AS. Rakhmad Idris, Lisa Misliani
E-ISSN: 2224-3496
211
Volume 18, 2022
referring to Van der Tuuk's Les Manuscrits
Lampongs [15].
Table 3. Old and New Lampung Scripts
No
Scripts
Script
Old
New
I
II
1
ka
2
ga
3
nga
4
pa
5
ba
6
ma
7
ta
8
da
9
na
10
ca
11
ja
12
nya
13
ya
14
a
15
la
16
ra
17
sa
18
wa
19
ha
20
gra
In this section, we describe the shape of the
characters contained in the NLP97N69 and
Hahiwang texts sequentially (alphabetically). Each
character is analysed for its function and usage in the
text before it becomes a word or sentence.
Additionally, each character will be compared to the
current form of the Lampung script in order to
demonstrate the differences and peculiarities
between the old Lampung script and the NLP97N69
and Hahiwang scripts.
There are twenty Lampung script forms in the
NLP97N69 manuscript: ka, ga, nga, pa, ba, ma, ta,
da, na, ta, ja, nya, ya, a, la, ra, sa, wa, ha, and gha,
but only nineteen in the Hahiwang manuscript. The
following table compares the Lampung script used in
the NLP97N69 to the Hahiwang. The script's forms
and variants are compared to the contemporary
Lampung script in order to demonstrate the
distinction between the ancient Lampung script and
the contemporary Lampung script.
Table 4. Forms and Variations of the Lampung
Script
No.
Today's
characters and
their sounds
Script on
NLP97N69
Manuscript
Characters in
the Hahiwang
Manuscript
1.
k (Ka)
2.
g (Ga)
3.
G (Nga)
4.
p (Pa)
5.
b (Ba)
6.
m (Ma)
7.
t (Ta)
8.
d (Da)
9.
n (Na)
10.
c (Ca)
11.
j (Ja)
12.
N (Nya)
13.
y (Ya)
14.
a (A)
15,
l (La)
16.
r (Ra)
17.
s (Sa)
18.
w (Wa)
19.
h (Ha)
20.
H (Gha)
-
Ka. The lampung script sequence begins with the
ka script. In the current Lampung script, the ka script
takes the form: k. The vertical line in the middle of
the horizontal line without crossing it is the ka script's
distinguishing feature. The writing begins with the
formation of a diagonal line ascending from left to
right and then vertically downward. The diagonal line
upward is lengthened relative to the vertical line
downward. The second pull establishes a vertical line
in the diagonal line's centre. The ka script found in
the NLP97N69 and Hahiwang texts is identical to the
current ka script and to the ten ka characters found in
the Van der Tuuk script variation table [15].
However, in the Hahiwang text, the diagonal line in
the ka script is horizontal.
Ga. The ga script is the second character in the
sequence of the Lampung script. In the current
WSEAS TRANSACTIONS on ENVIRONMENT and DEVELOPMENT
DOI: 10.37394/232015.2022.18.22
Farida Ariyani, Nurlaksana Eko Rusminto,
Sumarti, AS. Rakhmad Idris, Lisa Misliani
E-ISSN: 2224-3496
212
Volume 18, 2022
Lampung script, the ga script takes the following
form: g. The ga script is similar to the ka script in
shape, but lacks the vertical line in the centre of the
horizontal line. The letter ga is written by first
drawing a diagonal line upward from left to right and
then vertically downward. The diagonal line upward
is lengthened relative to the vertical line downward.
The ga characters found in the NLP97N69 text are
identical to those found in the current ga script and to
the ten ga characters found in the Van der Tuuk script
variation table [15]. The ga script used in the
Hahiwang text is identical to the current ga script and
to the ten ga characters listed in the Van der Tuuk
script variation table [15]. The diagonal line in the ga
character in the Hahiwang text, on the other hand, is
horizontal.
Nga. The nga script is the third in the sequence of
Lampung scripts. In the current Lampung script, the
nga script takes the following form: g. To begin
writing the nga script, form an upward diagonal line
from left to right, then a short vertical line downward,
followed by another upward diagonal line. The
second pull establishes a vertical line parallel to the
second diagonal line. The nga script in the
NLP97N69 and Hahiwang texts is not identical to the
current nga script, but it is similar in shape to the nga
script in column A.V of the Van der Tuuk script
variation table. The writing begins by forming a
diagonal line up from left to right, followed by a short
vertical line down and then another diagonal line up.
The second pull creates a brief vertical line
downward, followed by a diagonal line upward.
Pa. The pa script is the fourth character in the
sequence of the Lampung script. In the current
Lampung script, the pa script takes the following
form: p. The pa script is shaped similarly to the ga
script, but inverted. To begin writing the pa script,
draw a downward diagonal line from left to right and
then up diagonally. The diagonal line on the
downward side is shorter than the diagonal line on the
upward side. The pa script found in the NLP97N69
and Hahiwang texts is identical to the current pa
script and to the ten pa characters found in the Van
der Tuuk script variation table [15].
Ba. The ba script is the fifth character in the
sequence of the Lampung script. In the current
Lampung script, the ba script takes the following
form: b. The writing begins by drawing a diagonal
line from left to right and then diagonally up. The
diagonal line on the downward side is shorter than the
diagonal line on the upward side. The second pull,
forming a short vertical line down at the intersection
of the diagonal line up and down. The ba script in the
NLP97N69 and Hahiwang texts is identical to the
current ba script, but none of the ba characters in the
Van der Tuuk’a [15] script variation table are
identical. However, in the Hahiwang text, the
diagonal line in the ba script is horizontal.
Ma. The ma script is the sixth character in the
sequence of the Lampung script. In the current
Lampung script, the ma script takes the following
form: m. To begin writing the letter ma, draw a
diagonal line from left to right and then up
diagonally. The diagonal line on the downward side
is shorter than the diagonal line on the upward side.
The second pull will result in the formation of a short
vertical line up in the centre of the diagonal line up.
The ma script found in the NLP97N69 and Hahiwang
texts is identical to the current ma script and also to
the ma script found in columns AV, A.VI, B, C, E,
and F of the table of Van der Tuuk’s [15]. script
variations. However, in the Hahiwang text, the
diagonal line in the ma script is made horizontal.
Ta. Ta script is the seventh script in Lampung's
sequence of scripts. In the current Lampung script,
the ta script takes the following form: t. To begin
writing the ta character, create a diagonal line
ascending from left to right. The second drag creates
a short vertical line in the centre of the first diagonal
line, followed by a diagonal line up and down to the
right. The diagonal line to the right is lengthened
relative to the vertical line to the left. The ta script
found in the NLP97N69 and Hahiwang texts is not
identical to the current ta script, but it does have the
same shape as the ta script found in column A.I of the
Van der Tuuk’s [15] script variation table. The ta
character is written by first drawing a diagonal line
upward from left to right and then vertically
downward. The diagonal line upward is lengthened
relative to the vertical line downward. Form a vertical
line down from the centre of the first diagonal line in
the second pull, which is then continued with a
horizontal line to the right. The vertical line
extending downward is shorter than the horizontal
line extending to the right.
Da. Da is the eighth script in the Lampung script
family. In the current Lampung script, the da script
takes the following form: d. To begin writing the da
script, draw a diagonal line upward from left to right,
followed by a vertical line downward. The diagonal
line upward is lengthened relative to the vertical line
downward. The da script used in the NLP97N69 and
Hahiwang texts is not identical to the current da
script, but it is similar in shape to the ta script found
in column A.II of the Van der Tuuk’s [15] script
variation table. To begin writing the da script, draw a
diagonal line upward from left to right, followed by
a vertical line downward. The diagonal line upward
is lengthened relative to the vertical line downward.
Form a vertical line downward from the centre of the
WSEAS TRANSACTIONS on ENVIRONMENT and DEVELOPMENT
DOI: 10.37394/232015.2022.18.22
Farida Ariyani, Nurlaksana Eko Rusminto,
Sumarti, AS. Rakhmad Idris, Lisa Misliani
E-ISSN: 2224-3496
213
Volume 18, 2022
first diagonal line in the second pull, followed by a
short horizontal line to the right and then a vertical
line downward.
Na. The na script is the ninth in the sequence of
Lampung scripts. In the current Lampung script, the
na script takes the following form: n. The writing
begins with the formation of a diagonal line from left
to right, followed by a short vertical line down,
followed by another diagonal line to the right,
followed by another short vertical line down. The na
script found in the NLP97N69 and Hahiwang texts is
identical to the current na script and also to the na
script found in columns A.II to d.VI, B, C, D, E, and
F of the table of Van der Tuuk’s [15] script variations.
The na character is currently written as is the na
character in the NLP97N69 text.
Ca. The ca script is the tenth in the sequence of
Lampung scripts. In the current Lampung script, the
ca script takes the following form: c. To begin
writing the letter ca, draw a vertical line from top to
bottom, followed by a diagonal line up and to the
right, followed by a short vertical line down. The
second pull creates a vertical line that cuts through
the diagonal line's centre. The ca script found in the
NLP97N69 and Hahiwang texts is identical to the
current ca script and also to the ca script found in
columns A.II, A.IV, AV, A.VI, B, C, D, E, and F of
the table of Van der Tuuk’s [15] script variations.
Ja. In the Lampung script sequence, the ja script
is the eleventh script. In the current Lampung script,
the ja script takes the following form: j. To begin
writing the letter ja, form a diagonal line from left to
right, then a short vertical line down, then another
diagonal line to the right, followed by another short
vertical line down. The second pull creates a short
vertical line through the centre of the first diagonal
line up. The ja script in the NLP97N69 and Hahiwang
texts is not identical to the current ja script, and none
of the ja script forms in the Van der Tuuk’s [15] script
variation table are identical to the ja script in the
NLP97N69 and Hahiwang texts. However, there are
several variants of the letter ja in the table of
variations of the Van der Tuuk’s [15] script columna
A.IV, V, VI, B, C, and F that are nearly identical to
the variants found in the texts NLP97N69 and
Hahiwang.
Nya. The nya is the twelfth script in the Lampung
script family. In the current Lampung script, the nya
script takes the following form: n. The initial writing
is accomplished by drawing an upward diagonal line
from left to right, followed by a short vertical line
downward, followed by another diagonal line upward
to the right, followed by another short vertical line
downward, followed by another diagonal line upward
to the right. The nya characters found in the
NLP97N69 text are identical to the current nya
character and also to the nya character found in
columns A.II, A.III, and F of the table of Van der
Tuuk’s [15] script variations. The nya script used in
the Hahiwang text is shaped differently than the
modern nya script. It does, however, have the same
form as the nya characters in columns A.I, D, and E
of the table of Van der Tuuk’s [15] script variants. In
the Hahiwang text, the nya character is written by
first drawing a horizontal line from left to right and
then vertically downward. The horizontal line is
made longer than the vertical line running downward.
The second pull establishes a vertical line in the
diagonal line's centre. The third drag creates a
vertical line in the horizontal line's left third.
Ya. Ya is the thirteenth script in Lampung's
sequence of scripts. Ya in Lampung script has been
renamed y. To begin writing the characters, draw a
vertical line from top to bottom, then a diagonal line
up and to the right, followed by a short vertical line
down and then another diagonal line up and to the
right. The ya script found in the NLP97N69 text is
identical to the current ya script and also to the ten ga
characters found in the Van der Tuuk’s [15] script
variation table. The ya script in the Hahiwang text
resembles modern script.
A. The script a is the fourteenth in the sequence of
Lampung scripts. The current Lampung script's a
script takes the following form: a. To begin writing
the letter a, form a diagonal line up from left to right,
then a short vertical line down, followed by another
diagonal line up. The second pull establishes a
vertical line parallel to the first diagonal line. The a
character in the NLP97N69 text is identical to the
current a character and also to the ten letters a in the
table of Van der Tuuk’s [15] script variations. The
script an in the Hahiwang text is distinct from the
current a and the ten letters a in the table of Van der
Tuuk’s [15] script variations. To begin writing the a,
draw a horizontal line from left to right, then a short
vertical line down, followed by another horizontal
line to the right.
La. The la script is the fifteenth script in the
sequence of the Lampung scripts. In the current
Lampung script, the script la takes the form: l. To
begin writing the letter la, form a diagonal line up
from left to right, then a short vertical line down,
followed by another diagonal line up. The la script in
the NLP97N69 text is identical to the current la script
and to the ten la characters in the Van der Tuuk’s [15]
script variation table. The la script found in the
Hahiwang text is similar in shape to the current la
script and also resembles the ten la characters found
in the Van der Tuuk’s [15] script variation table.
WSEAS TRANSACTIONS on ENVIRONMENT and DEVELOPMENT
DOI: 10.37394/232015.2022.18.22
Farida Ariyani, Nurlaksana Eko Rusminto,
Sumarti, AS. Rakhmad Idris, Lisa Misliani
E-ISSN: 2224-3496
214
Volume 18, 2022
However, in the Hahiwang text, the diagonal line in
the script la is made horizontal.
Ra. The ra script is the sixteenth in the sequence
of Lampung scripts. In the current Lampung script,
the ra takes the following form: r. The ra character is
written by first drawing a diagonal line up from left
to right and then a short vertical line down. The
second pull is performed by tracing a short vertical
line downward from the centre of the first pull's
diagonal line and then tracing a diagonal line to the
right. In the second pull, the downward vertical line
is made shorter than the upward diagonal line. The ra
script found in the NLP97N69 and Hahiwang texts is
identical to the current ra script and to the ra script
found in the AI, A.II, A.III, A.IV, AV, A.VI, B
columns, C, and F of the table of Van der Tuuk’s [15]
script variations. However, in the Hahiwang text, the
diagonal line in the ra is made horizontal.
Sa. The sa script is the seventeenth in the
sequence of Lampung scripts. In the current
Lampung script, the sa script takes the following
form: s. The sa character is written by first drawing a
diagonal line up from left to right and then a short
vertical line down. The second pull is accomplished
by drawing a short vertical line up from the diagonal
line's centre. The sa script contained in the
NLP97N69 text is nearly identical to the current sa
form and also to the sa form contained in columns C
and F of the table of Van der Tuuk’s [15] script
variations. To begin writing the sa script on the
NLP97N69 text, create a diagonal line ascending
from left to right, followed by a short vertical line
downward. The second pull is accomplished by
cutting the diagonal line with a vertical line. The sa
script used in the Hahiwang text is distinct from the
modern sa script. It does, however, take the same
form as the letter sa in columns D and E of the table
of Van der Tuuk’s [15] script variants. The sa script
is written in the Hahiwang text by first drawing a
diagonal line up to the left, then a horizontal line to
the right, and finally a diagonal line down to the left.
Wa. Wa is the eighteenth script in the Lampung
script family. In the current Lampung script, the wa
script takes the following form: w. The wa character
is written by first drawing a diagonal line upward
from left to right and then a short vertical line
downward. The second pull is accomplished by
drawing a diagonal line up directly above the end of
the vertical line created in the first pull. The wa script
found in the NLP97N69 and Hahiwang texts is nearly
identical to the current wa script and to the wa script
found in column A.III of the Van der Tuuk’s [15]
script variation table. The wa script is written in the
NLP97N69 and Hahiwang texts by first drawing a
diagonal line from left to right and then a short
vertical line down. The second pull is formed by
cutting the vertical line in the first pull with a
diagonal line up to the right. However, in the
Hahiwang text, the diagonal line in the wa script is
made horizontal.
Ha is the nineteenth script in the Lampung script
family. In the current Lampung script, the script ha
takes the form: h. To begin writing the letter ha, draw
a vertical line from top to bottom, then a diagonal line
up and to the right, followed by a vertical line down.
The ha script found in the NLP97N69 and Hahiwang
texts is identical to the current ha script and to the ten
ha characters found in the Van der Tuuk’s [15] script
variation table.
Gha. The gha script is the twentieth script in
Lampung's sequence of scripts. In the current
Lampung script, the gha script takes the following
form: h. The gha script is written by first forming a
short vertical line down and then a diagonal line up
to the right. The second pull is accomplished by
drawing a diagonal line upward and then a short
vertical line downward. The NLP97N69 text contains
a gha script that is identical to the current gha script.
However, the gha script is not present in any of the
characters listed in the table of Van der Tuuk’s [15]
script variants. The Hahiwang text does not contain
the gha script. As a result, the Hahiwang text contains
only nineteen characters.
4 Conclusion
Lampung script has received little research. A
paleographic study examining the shape of the
Lampung script is a significant step in the history of
the Lampung script's development. This study is
critical in terms of preserving and developing local
languages and scripts.
The current findings suggest that the shape of the
Lampung script changed prior to the script being used
today. The paleographic study conducted in this
study makes use of the contemporary Lampung script
and Van der Tuuk’s [15] Lampung script table as a
point of comparison. This research demonstrates that
not all of the characters in the two manuscripts
correspond to those in the contemporary script or the
Van der Tuuk’s table. The differences in forms and
variations discovered in this study indicate that the
Lampung script evolves and changes in response to
the script's users' needs. Additionally, it was
discovered that the scriptwriter of the Hahiwang did
not use the gha script. This demonstrates that the gha
script developed in response to the requirements of
its users, particularly after Islam arrived and
introduced a vocabulary containing the letter gha.
WSEAS TRANSACTIONS on ENVIRONMENT and DEVELOPMENT
DOI: 10.37394/232015.2022.18.22
Farida Ariyani, Nurlaksana Eko Rusminto,
Sumarti, AS. Rakhmad Idris, Lisa Misliani
E-ISSN: 2224-3496
215
Volume 18, 2022
Additionally, the findings imply that the local
government, with the support of all parties, should
take an active role in preserving the Lampung scripts,
such as by using Lampung scripts for public signage.
This study, however, has limitations. While this study
was able to shed light on the differences between
ancient Lampung scripts and those in use today, it
was conducted in isolation from historical and
cultural contexts. As a result, future research should
focus on perspectives to gain a more holistic
understanding of the phenomenon. Additionally,
conducting research with participants, such as
through interviews, is a good way to ensure that
conclusions are valid.
References:
[1] M. A. Muhammad, “Mobile dictionary aksara
Lampung berbasis teknologi spa (single
webpage application,” Electr. J. Rekayasa
Dan Teknol. Elektro, vol. 11, no. 2, pp. 66
71, 2017.
[2] Z. Abidin, P. Permata, and F. Ariyani,
“Translation of the Lampung language text
dialect of Nyo into the Indonesian language
with DMT and SMT approach,” INTENSIF J.
Ilm. Penelit. dan Penerapan Teknol. Sist. Inf.,
vol. 5, no. 1, pp. 58–71, Feb. 2021, doi:
10.29407/intensif.v5i1.14670.
[3] L. Septianasari, “Language Trajectory and
Language Planning in Maintaining
Indigenous Language of Lampung, Advances
in Social Science,” Educ. Humanit. Res.
(ASSEHR, vol. 82, pp. 104–108, 2017.
[4] R. Meshtrie, The Cambridge Handbook of
Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge
University Press, 2011.
[5] R. Wardhaugh, An Introduction to
Sociolinguistics. Oxford: Blackwell
Publishing, 1986.
[6] J. Holmes, An Introduction to
Sociolinguistics. New York: Longmen, 1992.
[7] “Lampung Governor Regulation Number 39
of 2014 concerning Lampung Language and
Script Subjects as Mandatory Local Content
at Elementary and Secondary Education Unit
Levels.” 2014.
[8] H. Hartono, B. Pitoewas, and H. Yanzi,
“Peranan mulok bahasa Lampung dalam
upaya pelestarian bahasa dan budaya
Lampung (The role of local content of
Lampung language in the preservation of
Lampung language and culture),” J. Kult.
Demokr., vol. 4, no. 3, 2016.
[9] A. Imran, “The development of Iqra’
Lampung script teaching materials for
primary school levels in Bandar Lampung
city,Int. J. Educ. Stud. Soc. Sci., vol. 1, no.
1, pp. 38 – 43, 2021.
[10] F. Amran, Mencari Jejak Masa Lalu
Lampung; Lampung Tumbai 2014. Lampung:
LaBRAK, 2016.
[11] G. C. Bond, “Fieldnotes: Research in past
occurrences,” in Fieldnotes, Cornell
University Press, 2019, pp. 273–289.
[12] J. Haldon et al., “History meets
palaeoscience: Consilience and collaboration
in studying past societal responses to
environmental change,” Proc. Natl. Acad.
Sci., vol. 115, no. 13, pp. 3210–3218, 2018.
[13] K. M. Hakiki, “Prasasti Dalung Kuripan;
Dokumentasi Perjanjian Banten Lampung
Tahun 1552 M,” Al Adyan J. Stud. Lintas
Agama, vol. 15, no. 2, 2020.
[14] T. Pudjiastuti, Aksara dan Naskah Kuno
Lampung dalam Pandangan Masyarakat
Lampung Kini. Jakarta: Departemen
Pendidikan dan Kebudayaan, 1997.
[15] H. N. V. Tuuk, Les Manuscrits Lampongs, en
Possession de M. Le Baron Sloet van de Belle.
Leiden: T. Hoobeirg et Files, Libraries-
Editeurs, 1868.
[16] S. Sarwono, Juarian Beringin: Suntingan
Teks dan Tinjauan Bentuk. Depok:
Universitas Indonesia, 1993.
[17] P. Voorhoeve, C. Ricklefs, and A. T. Gallop,
“Indonesian Manuscript in Great Britain; A
Catalogue of Manuscripts in Indonesian
Languages in British Public Relation.”
Jakarta; Ecole Francaise d’Extreme-Orient,
2014.
[18] H. B. Bakr, Pelajaran Praktis Membaca dan
Menulis Huruf Lampung. Tanggamus: CV.
Tanggamus offset, 1984.
[19] I. K. Astuti, “Vitality of Lampung language
and its maintenance efforts through cultural
exposure in educational program,”
Diponegoro University, 2017.
[20] A. Rahayu, Naskah-Naskah Merbabu:
Tinjauan atas Aksara dan Perkembangannya.
Depok: Universitas Indonesia, 2009.
[21] M. Jaruki, “Naskah Surat/Dokumen Sultan
Raja Kesultanan Kalimantan Barat: Kajian
Struktur, Paleografi, dan Kebahasaan,”
Kandai, vol. 13, no. 1, pp. 137–156, 2017.
[22] L. Misliani, Suntingan Teks dan Telaah
Gejala Bahasa Melayu pada Naskah
Beraksara. Lampung, Depok: Universitas
Indonesia, 2012.
[23] R. D. Fulk, “Philological methods,”
WSEAS TRANSACTIONS on ENVIRONMENT and DEVELOPMENT
DOI: 10.37394/232015.2022.18.22
Farida Ariyani, Nurlaksana Eko Rusminto,
Sumarti, AS. Rakhmad Idris, Lisa Misliani
E-ISSN: 2224-3496
216
Volume 18, 2022
Cambridge Handb. English Hist. Linguist.,
pp. 95–107, 2016, doi:
10.1017/CBO9781139600231.007.
[24] I. K. Nuarca, “Metode filologi: Sebuah
pengantar (Philological method: An
introduction),” Denpasar, 2017. [Online].
Available:
http://erepo.unud.ac.id/id/eprint/17713/1/6dc
497b6ce3a98d7d2f4ff8ed6008f94.pdf.
[25] T. Permadi, “Cara kerja suntingan teks yang
disajikan J.J. Rass dalam mengedisi naskah
Hikayat Banjar (How did J.J. Rass edit the
script of Hikayat Banjar?),” Bandung, 2012.
[Online]. Available:
http://file.upi.edu/Direktori/FPBS/JUR._PEN
D._BHS._DAN_SASTRA_INDONESIA/19
7006242006041-
TEDI_PERMADI/Cara_Kerja_Suntingan_T
eks_JJ_Rass.pdf.
[26] S. W. R. Mulyadi, Kodikologi Melayu di
Indonesia. Depok: Fakultas Ilmu Budaya
Universitas Indonesia, 1994.
[27] N. Susanti, “Script and identity of Indonesia,”
MALINDO-Journal Malaysian Indones.
Stud., vol. 1, no. 1, pp. 1–7, 2019.
[28] J. F. Hartmann, “The spread of south Indic
scripts in Southeast Asia,” Crossroads An
Interdiscip. J. Southeast Asian Stud., vol. 3,
no. 1, pp. 6–20, 1986.
[29] K. A. Adelaar, D. J. Prentice, C. D. Grijns, H.
Steinhauer, and A. van Engelenhoven,
“Malay: Its history, role and spread,” in Atlas
of languages of intercultural communication
in the Pacific, Asia, and the Americas, De
Gruyter Mouton, 2011, pp. 673–694.
[30] A. H. Omar, “The development of Malay: A
supranational collaboration,” in Languages in
the Malaysian Education System, Routledge,
2015, pp. 161–176.
[31] C. R. Miller, “Devanagari’s descendants in
North and South India, Indonesia and the
Philippines,” Writ. Syst. Res., vol. 6, no. 1, pp.
10–24, 2014.
[32] C. R. Miller, “A survey of indigenous scripts
of Indonesia and the Philippines,” in
Proceedings of the international workshop on
endangered scripts of Island Southeast Asia,
2014, pp. 1–49.
[33] L. Y. Andaya, “The search for the ‘origins’ of
Melayu,” J. Southeast Asian Stud., vol. 32,
no. 3, pp. 315–330, 2001.
[34] H. Dongoran, A. A. Musadad, and D.
Sulistyaningru, “The Philosophical Values of
Siger in Saibatin and Papadun Society,” Int. J.
Multicult. Multireligious Underst., vol. 5, no.
4, pp. 233–240, 2018.
[35] Kushartanti, Pesona Bahasa: Langkah Awal
Memahami Linguistik. Jakarta: Gramedia
Pustaka Utama, 2005.
[36] T. Pudjiastuti, Naskah dan Studi Naskah.
Bogor: Akademia, 2006.
Contribution of individual authors to
the creation of a scientific article
(ghostwriting policy)
Farida Ariyani and Nurlaksana Eko Rusminto
contributed to the interpretation of data and source
identification. Sumarti conducted the data analysis.
As. Rakhmad Idris and Lisa Misliani aided in the
analysis process by gaining access to the original
Hahiwang and NLP97N69 manuscripts.
Follow: www.wseas.org/multimedia/contributor-
role-instruction.pdf
Sources of funding for research
presented in a scientific article or
scientific article itself
Report potential sources of funding if there is any
Creative Commons Attribution
License 4.0 (Attribution 4.0
International, CC BY 4.0)
This article is published under the terms of the
Creative Commons Attribution License 4.0
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.en
_US
WSEAS TRANSACTIONS on ENVIRONMENT and DEVELOPMENT
DOI: 10.37394/232015.2022.18.22
Farida Ariyani, Nurlaksana Eko Rusminto,
Sumarti, AS. Rakhmad Idris, Lisa Misliani
E-ISSN: 2224-3496
217
Volume 18, 2022