
1 Introduction
Lampung is one of the few regions in Indonesia's
archipelago that still speaks and uses its indigenous
language and script [1]–[3]. However, Lampung
society's tradition of writing in Lampung script is
currently restricted to 'decoration' purposes. As a
result, policies for the Lampung language are
required in order to address issues associated with its
use and to avert its extinction [4]–[6]. Lampung
Governor Regulation No. 39 of 2014 establishing
Lampung Language and Script as Mandatory Local
Content at the Elementary and Secondary School
Levels is one of the government's efforts to preserve
the Lampung language and script [2], [7]–[9]. The
Lampung script that is currently known and taught to
the Lampung people is the current Lampung script,
despite the fact that the Lampung people possess the
ancient Lampung script found in ancient Lampung
manuscripts. As a result, many Lampung people are
unable to read or even recognise the Lampung script
found in ancient manuscripts referred to as the old
Lampung script.
The Lampung people's lack of knowledge about
the ancient Lampung script, which is one of their
cultural products, ultimately results in some losses.
Kohler, a Dutch captain who rose to the position of
Military and Civilian Commander in the Lampung
District, once wrote a sentence that Frieda Amran
quoted in his article: "Not much is known about the
Lampung people" [10]. According to him,
Lampung's history was lost in the centuries-old
darkness. There are no writings or stories remaining
to resurrect the ancestors. The events preceding the
arrival and reign of the Banten sultans are little
known. The context of the preceding sentence very
accurately describes the current state of affairs,
namely when we (authors) were having difficulty
locating references pertaining to Lampung's history
(culture). Whereas Amran [10] asserts that the
primary requirement for writing history in any
perspective is written sources. Thus, historians,
anthropologists, and other social scientists who study
sociocultural issues through a historical lens require
written evidence [11], [12].
Hakiki et al. [13] stated in their study that the
Lampung region's position was also critical, as it had
been "conquered" by various powers in the past,
including Banten, Palembang, and finally the Dutch
Colonial. However, research on Lampung culture,
particularly on ancient manuscripts, religion, and
Lampung culture, is still uncommon. As expressed
by Eysinga, a Dutch colonial official, when he saw
Lampung from the coast of Banten [10], these studies
rise and fall. This is consistent with Pudjiastuti's [14]
assertion that little research has been conducted on
Lampung. Since the nineteenth century, beginning
with Van der Tuuk and K. F. Holle's research [15].
Van der Tuuk is best known for his book Les
Manuscrit Lampongs, which delves into the
Lampung language and script of the time period
through the examination of manuscripts.
Ka ga nga is the name given to the script or style
of writing used by the Central Malay, Rejang,
Lampung, and Kerinci peoples. The Rencong script
or Ulu writing is another name for the ka ga nga
script [16]. Lampung people refer to the script as Had
Lampung, Surat Lampung, or Kelebai Surat
Lampung. Although the ka ga nga script is
mentioned as the script used by the Central Malay,
Rejang, Lampung, and Kerinci people, the scripts
used by these communities differ in form [17].
The ancient Lampung script, which is found in a
variety of ancient Lampung scripts, takes on a variety
of forms. These variations represent 19 to 20 distinct
sounds through the use of letters. Additionally, the
Lampung script taught to students today (20
characters) is a simplification of the numerous
ancient Lampung script variants [9]. However, prior
to the establishment of the twenty Lampung scripts
that exist today, only 19 were used.
The twentieth script, dubbed the gha script, was
standardised in 1985 at a meeting of Lampung
traditional leaders. Since 1979, there has been
discussion about adding a twentieth script. However,
on February 23, 1985, the Lampung Regional
Customary Leaders Meeting Number 001/PAL/1985,
chaired by Baheran Bakr [18], enshrined the
standardisation of the gha script as the twentieth
script in the Decree of the Lampung Regional
Customary Leaders Meeting Number 001/PAL/1985.
This implies that the ancient Lampung script, a
cultural treasure, is a medium for recording the
supporting community's ideas, thoughts, and
indigenous wisdom. Similarly, Lampung once relied
heavily on ancient scripts as a primary mode of
communication, as evidenced by ancient texts [14].
As a result, this study should be able to decipher the
differences in the Lampung script's forms and
variations prior to its transformation.
Numerous researchers in Indonesia have
conducted paleographic studies on ancient
manuscripts. However, this paper discusses only a
few paleographic studies that have a direct
connection to this research. In her thesis, Ulu Writing
in the Serawai and Pasemah Manuscripts: Text
Editing and Paleographic Studies, Astuti [19]
examined the ulu script. She analysed six Ulu and
Pasemah scripts in her study to ascertain their history
WSEAS TRANSACTIONS on ENVIRONMENT and DEVELOPMENT
DOI: 10.37394/232015.2022.18.22
Farida Ariyani, Nurlaksana Eko Rusminto,
Sumarti, AS. Rakhmad Idris, Lisa Misliani